About the Glossary:
In order to understand the rationale behind many of the CCHE translation choices, we have created a Glossary of terminology. There are so many options, so many ways to say the same thing, and many different ways of speaking and writing Spanish throughout Latin America and among Latinos communities in the United States. The Glossary is a bilingual word list which identifies the terms chosen when translating information from English into Spanish. For us, the main criterion when choosing how to translate a word or sentence is relevance. How can the choice of words make the information in the page relevant to the work and the reality of the reader? In addition, we are aiming for accuracy on the intention of the original document, for correction according to proper Spanish language grammar, and for creating a culturally competent translation. This means we will not be doing literal or literary translations. Please note that although the Glossary will provide you with a good idea of decisions made throughout the translation work, many are content specific choices and may not be reflected here.
English to Spanish Glossary (in alphabetical order):
- Advocacy: promoción; se puede usar también "abogacía" porque el término se ha popularizado pero solo será usado cuando "advocacy" aparezca como verbo, cuando sea sustantivo usaremos "promoción".
- African-American: afroamericano
- Americans: estadounidenses
- Asian American: Asiático Americano
- Capacity building: desarrollo de la capacidad, capacitación
- Children: niños y niñas
- Cohort: conjunto
- Community-based organizations: organizaciones comunitarias de base
- Communities Creating Healthy Environments (CCHE): Comunidades Creando Ambientes Saludables (CCHE, por sus siglas en inglés); esta traducción pone el énfasis en las comunidades como sujeto.
- Communities of color: comunidades de color (término utilizado para comunidades Afroamericanas, Latino(a), Indígena Americano, Asiático Americano, Gente de las Islas del Pacífico y otros grupos étnicos/raciales no blancos)
- Convey a sense: dar una idea
- Cultural competency (respectful of the community and its culture): culturalmente competente (respetuoso de la comunidad y su cultura)
- Decision-making body: organismo de toma de decisiones
- Disclosure: declaración
- Empowers/empowerment: empodera/empoderamiento
- Enforcement: aplicación de la ley
- Excise taxes: impuestos de consumo
- Federally chartered tribal nations: naciones tribales establecidas federalmente
- Food stamp: estampillas de alimentos
- Framing: definir, enfoque
- Grant: fondos, financiamiento
- Grantee: organización que recibe los fondos, organización financiada
- Grassroot: organización comunitaria de base
- Grocery store: tienda de alimentos (abarrotes, bodega, pulpería)
- Health care: atención a la salud, cuidado a la salud
- Healthy food/unhealthy food: comida sana/comida no sana; alternaremos el uso de comida/alimentos y sano/saludable, según el contexto.
- In-kind services: donativos en especie
- Latino: Latino(a)
- Leveraged: movilizados
- Lifetime: en el transcurso de su vida
- Lobbying: cabildeo
- Matching Funds: Fondos Complementarios
- Native American: Indígena Americano
- Organizing: el proceso de organización comunitaria
- Organizing capacity: capacidad organizativa
- Organizing youth: organizaciones de jóvenes
- Pacific Islander: Gente de las Islas del Pacífico
- Policy: política pública; para distinguirla de política común.
- Policy advocacy: promoción de política pública
- Policy advocacy initiative: iniciativa de promoción de políticas públicas
- Progressive: progresista
- Site visits: visita de sitio
- Status: condiciones
- Target communities: comunidades objetivo
- Technical Assistance (TA): Asistencia Técnica
- Track record: trayectoria
- Voter outreach: trabajo con votantes
Some format and styling decisions of the translated Spanish version:
- The acronym RWJF (for Robert Wood Johnson Foundation) was replaced by using "Fundación."
- Acronyms used in the translation are based on the English language version of the text, using the following format: acronym, por sus siglas en inglés,
- Many of the organizational names were not straightforward for translation into Spanish or the organization did not have an officially approved Spanish language title. When this was the case, we placed the English language version of the title in parenthesis following the translation for identification purposes. For example: Centro para Justicia en los Medios de Comunicación (Center for Media Justice)
- When dealing with gender issues relating to the terms chosen we either alternate genders or use parenthesis to refer to the other gender. For example:
- todas y todos
- niño(a)
Currently, this Glossary includes a selection of words and more will be added. As the text continues to be developed this list will continue to be adapted and transformed. We would love to hear from you. Please contact, Pancho Argüelles at Colectivo Flatlander.